Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いよいよ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
and
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
close
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
even
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
ever
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
finally
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
gradually
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
great
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
greatly
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
more
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
now
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
really
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 12
rich
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
so
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
steadily
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
still
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
very
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86

●Idioms, etc.

いよいよ: and now ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
いよいよ: ever more 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
いよいよ: at long last サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
いよいよ: at last 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
ツイート