Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いやはや
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
boy
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
God
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
hell
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
indeed
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
Jesus
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
Lord
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
well
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
yup
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
●Idioms, etc.
いやはや:
Jesus
Christ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
いやはや:
oh
,
dear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
いやはや:
dear
Lord
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
いやはや:
Oh
,
God
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
いやはや:
oh
my
God
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
いやはや:
God
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
いやはや:
my
goodness
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
いやはや:
well
,
really
!
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
ツイート