Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いやはや
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
boy
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
God
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
hell
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
indeed
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
Jesus
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
Lord
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
well
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
yup
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307

●Idioms, etc.

いやはや: Jesus Christ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
いやはや: oh, dear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
いやはや: dear Lord トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
いやはや: Oh, God トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
いやはや: oh my God トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
いやはや: God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
いやはや: my goodness デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
いやはや: well, really! ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
ツイート