Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ありありと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
clearly
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
closely
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
desperately
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
distinctly
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
great
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
identifiable
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 312
indelibly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
keenly
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
neat
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
obviously
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
palpably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
prevalent
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
utter
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 286
vivid
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 18
vividly
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 40

●Idioms, etc.

ありありと: writ large スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ありありと: quite plainly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
ツイート