× Q 翻訳訳語辞典
結果   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
aftermath
   
その結果: in the aftermath トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
because
   
〜の結果(人が)〜する: because ..., one do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
consequence
   
その結果がその場かぎりのことには留まらない: these consequences will not stop here ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
effect
   
原因と結果がほぼ直結する: the cause and effect being almost simultaneous ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
fallout
    辞遊人辞書
finally
   
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く: finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
fruit
   
良い結果を生む: bear desirable fruit 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
meaning
   
無関心の結果ではない: be far from meaning a lack of interest 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
on
   
考えてみた結果: on consideration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
outcome
    辞遊人辞書
product
   
最終結果: end product デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
ramification
   
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s choices and sb’s possible ramifications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
report
   
NSAがこのプログラムの得失を分析評価したが、結果は公表されていない: NSA had analyzed its strengths and weaknesses, but these reports were secret ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
result
   
結果はかんばしくない: with the negative results ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
resultant
    辞遊人辞書
subsequence
    辞遊人辞書
take
   
結果をちょうだいする: get a take ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
thing
   
少なくともひとつの結果を生んだ: did do one thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

仕事で来たもののその結果は芳しくない: on an abortive business trip
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 136
結果は虻蜂取らずに終わる: achieve absolutely nothing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
その結果:accordingly
辞遊人辞書
長年にわたる〜の濫用の結果だ: the accumulated result of all sb’s years of ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
結果を予測決定する:adjudicate
辞遊人辞書
〜した結果: after doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ: feel tormented as to why all of this has happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
変更の結果:alteration
辞遊人辞書
結果的には〜も同然だった: that’s what it amounted to
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 328
その結果:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜した結果〜する: ... and ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
その分析結果がここでは大いに参考になる: their results apply here
ただ結果によって料るほかはない: appreciate sth only in one’s effects
その挫折の結果として起こる特殊な敵意: special type of hostility arising from its frustration
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある: that so often puts sb off from forming suitable attachments
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
実にばつが悪かったけど、結果からみると、まあうまくいったと言えるでしょう: It was awkward, but on the whole I was satisfied with the result
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 388
ろくでもない結果に終わる: get the worst end of the deal
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
いずれにしても、重大な結果を招く: be bad news for both
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう: how’s that for the old memory bank
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである: the analysis above is based on the results of ...
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
結果的に叩きのめされる: result in sb’s being beaten
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
話がもつれて却って拙い結果を招く: things would become more complicated than ever
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
致命的な結果をもたらす: become a matter of fatal consequence
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
いい結果が出る: would do better doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
(人の)予想以上の好結果を産む: it has worked out better than sb have expected
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
原因結果の法則に縛られる: bondage of cause and effect
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
その結果〜: the bottom line is that ...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
分析結果:breakdown
辞遊人辞書
入念な検討の結果: on careful consideration
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
結果は明々白々だ: it is an open-and-shut case
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
どっちが原因で、どっちが結果かわからない: can no longer distinguish cause from effect
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
この結果生じる地球構造的な課題: the resulting global structural challenge
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
〜を白日にさらす結果になる: would make it explicitly clear that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
いろんなことが重なった結果: combination of things
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
〜の結果がどうなるか: how ... be going to come out
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない: do not see the results of one’s giving as concretely as ...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
結果として起こる:consequential
辞遊人辞書
いかにもありそうな結果: most convincing result
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
結果として起こる:corollary
辞遊人辞書
結果として生じる:corollary
辞遊人辞書
結果の:corollary
辞遊人辞書
自然の結果:corollary
辞遊人辞書
当然の結果:corollary
辞遊人辞書
必然的結果:corollary
辞遊人辞書
その結果は〜という高い代価を払うことにしかなるまい: that cost you only to ...
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
意図とは逆の結果を招く:counterproductive
辞遊人辞書
望ましくない結果を生む:counterproductive
辞遊人辞書
ヒドイ結果:cruft
辞遊人辞書
「覚めた結果としてそう思うんです」と答えた時の私には充分の自信があった: "But I am being sober," I cried, confidently
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
(人の)実験結果のかなめ: key to sb’s data
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 38
練習を重ねた結果: in one’s days of practice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
(人)特有の取引の結果: part of one of one’s inevitable deals
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
結果を重視する: demand results
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる: stun sb into awaiting the result in idle despair
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
分析結果が意味をなくさないうちに分析する: analyze it in time to make a difference
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
望ましい結果を生み出す:effectual
辞遊人辞書
努力の結果に満足する段階を越えて: be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
どんな結果をも受け入れる気になる: prepare to take the consequences either way
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
そういう場合の自然の結果として: as is usual and eminently right
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
どういう結果になるか: where one would end up
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
その結果〜することになった: it ended up doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする: I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
どのような結果をもたらすことになるのか: what that engendered as a result
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
というと、彼は勝負の結果がどうなるか知っていた?: You mean he knew how these events were going to come out?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
あれこれ〜した結果:eventually
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
進化の結果:evolution
辞遊人辞書
期待通りの結果をもたらす: yield exactly the result you expect
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
みじめな結果に終わる:fail
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 280
付随的結果:fallout
辞遊人辞書
較べものにならないほど、ひどい結果になる: would be far, far, worse
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ: only result in providing the impetus for a final suicide attempt
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった: Maybe it's strange, but finally that worked out simplest and best
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
〜のような結果になる: find that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
予備監査結果: preliminary finding
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
調査結果:findings
辞遊人辞書
その結果、確実におだぶつになる: which finish sb off, proper
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
ツイート