× Q 翻訳訳語辞典
あらゆる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
all
   
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって: with all trades and profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
complete
   
あらゆる協力を誓う: pledge complete co-operation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
considerable
   
あらゆる手を使って〜しようとする: employ considerable craft figuring out how to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
divers
   
あらゆる方法と手段をもって: by divers means and ways ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
every
   
あらゆる機会をとらえて逃がさない: take advantage of every opportunity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あらゆる: all other
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
ありとあらゆる肉体的加虐に合う: be subjected to all sorts of physical abuse
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
あらゆるデータをあつめる: accumulate all the data
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
あらゆる機会に〜を避ける努力をする: be alert for any opportunity to avoid sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
あらゆる種類の:all
ありとあらゆる種類の恐怖を味わう: suffer all kinds of terror
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
ありとあらゆる気候がある: enjoy all climates
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち: all maroons and grays
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ありとあらゆる:all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
〜じゅうのありとあらゆるすみずみから立ち上がる: rise from all the varying soils of ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ありとあらゆる〜: all sorts of ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ありとあらゆる〜: all kind of ...
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 242
ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している: He had tried everything over the years, and admitted to some modest success
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
〜の〜のと、ありとあらゆる〜をよこせとわめく: roar out for ..., ... and all the ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
あらゆる位置: every possible angle
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
あらゆる角度から考えたうえでね: considering all the angles
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
あらゆる未来に先回りする: anticipate all futures
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
(人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する: with this one word sb associates all kinds of sth
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
あらゆる反対をおしきる: resist all attempts to make one change one’s mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
あらゆる要求に応える: attend to every need
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 149
あらゆること:aught
辞遊人辞書
あらゆる種類のごたごたを引き起こす: cause all sorts of awkwardness
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
人生のありとあらゆる浮き沈みを知る: be beset by innumerable vicissitudes
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
〜は、あらゆる概念を絶する: ... beyond conception
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
ありとあらゆる分野において: across the board
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 167
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ: whose business is with all degrees of mankind, bond and free, ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
ほかのあらゆる人たちを怖がらせる: make everybody crap in one’s boots
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている: all visible things with a brooding look upon them
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
ありとあらゆる〜: a whole bunch of sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている: be filled with business of every sort
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない: She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
あらゆる手段を尽くす: take all the steps that one is capable of
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ: the cares and sufferings of all living creatures
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
それどころか、あらゆる著名人の中でも抜きん出ていた: In fact, he seemed to stand above all other celebrities
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
確信、驚き、苦悩とあらゆる表情: the expression of certainly, of surprise, or chagrin
あらゆる角度から詳細にしらべてみる: examine sth closely from every point of view
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる: examine sth closely from every point of view
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
あらゆる角度から念入りに調べてみる: examine sth closely from every point of view
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる: come to dominate the environment/development debate
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
あらゆる性的体位: every conceivable position
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
ありとあらゆる〜: every conceivable ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
あらゆる面で采配をにぎる: conduct everything to order
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 139
彼女はあらゆる抑制をなくした: all constraint left her
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
ありとあらゆる陳腐な称賛: every corny platitude known to man
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
あらゆることがそれぞれそれなりの意味を持つ: everything counts
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
あらゆる場所に: in every nook and cranny
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
(人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている: be under pressing orders to deny sb nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する: take in every detail of sb’s dress and demeanor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
ありとあらゆる手段: a hundred different ways
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 64
あらゆる情況から考えあわせて: everything pointed in that direction
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
あらゆる協力を惜しまない: do everything sb can to help
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
そんなことをされれば迷惑であり、あらゆる種類のごたごたを引き起こすからだ: It's embarrassing and causes all sorts of awkwardness
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
あらゆる感情をラとシの音で表現する: run the gamut-t-t of emotion from A to B
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
ありとあらゆる手を使う: employ various gambit
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
(人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない: necessitate the employment of all the ~ing power of sb
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
あきることなく、あらゆる角度から論じられる: be endlessly reviewed
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
あらゆる点で〜を示唆している: give every indication that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
文字どおりありとあらゆる(物): virtually every sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
人間のありとあらゆる形の悪徳: every form of human misconduct
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
なべてありとあらゆる事に、自分が到底及ばない: be far inferior in every respect
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
およそありとあらゆる方法で: in every way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
あらゆるメディアから: from every quarter of the media
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
あらゆる虚飾: everything vain
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ありとあらゆる〜が揃っている: there is everything ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
どこもかしこも、ありとあらゆる商品とサービスを売り込むポスターの氾濫である: the posters were everywhere, offering everything
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
ありとあらゆる:everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 290
ありとあらゆることについて心配する: worry over everything
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
ありとあらゆること: everything in the world
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた: have seen everything from a person
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
ツイート