× Q 翻訳訳語辞典
colored   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きれいな
   
a colored ribbon attached to a stick: 棒の先についたきれいなリボン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108

色つきの
   
colored cables: 色つきの電線 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
染めた
   
colored hair: 染めた髪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

brightly colored: 派手な色あい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
I'm more putty-colored, actually: わたしの肌は淡褐灰色、ないしは、黄灰色とでも言うしかない
apply one’s peach-colored blush in broad even stroke across one’s cheek: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
an impressive array of sand-colored buildings: 砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
man with the autumn-colored hair: 赤味がかった茶色の髪の男性
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
bright-colored bird: 極彩色の小鳥
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
encourage sb to select a peach-colored blush and matching lipstick: ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
bone-colored cabinets: オフホワイトのキャビネット
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
brass-colored:黄銅色の
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
bright-colored:色とりどりの
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
worn meal-colored carpet: すりきれて食べこぼしで汚れたカーペット
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
gaily colored plastic bags: にぎやかな原色のビニール袋
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
be small and soberly colored: 形も小さく、地味である
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
a dun-colored mare: 栗毛の牝馬
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
emotions peculiarly his own had perhaps colored his judgment: 彼自らの感傷が多分に加わってのことかもしれない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
paneled expensively in brownish-colored wood: 金のかかった茶色っぽい鏡板がはめられ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
fox-colored:狐色の
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
in a cream-colored suit: クリーム色のスーツに身をつつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
Or why the walls had to be colored that dismal, sickly green: というか、なぜ壁にこんな陰気でむかつくような緑色を塗らなくちゃならないんだ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
parchment-colored:羊皮紙のように変色して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
with sprawling centerpiece of peach-colored roses: テーブルの中央にピンクの薔薇がところせましと活けてある
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!