Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そのあとは
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
afterwards
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
anymore
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
then
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そのあとは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
ツイート