×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ manage       Next
manage   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を操る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 244

いられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
うまく乗り切る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
えいやえいやと〜する
   
おさえていく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 46
こなす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
さばく
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 39
する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
せいいっぱい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
できる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
とりしきる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
どうかこうか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
どうにか〜する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
どうにか言いぬける
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
なんとか~する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
むりやり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
やりくりする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
やるにはやる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141

管理する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
牛耳る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
苦心する
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
工夫
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
行われる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
采配をふるう
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
采配を振る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
時間をやりくりする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
実現させる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
処理する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
上手に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
切り盛りする
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 7
大過なく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
浮かべる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
無理に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
無理算段する
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141