x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ chance       Next
chance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい機会
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
おそれ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
おり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
きっかけ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
すき
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
できる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
とっかかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
なにげなく洩らした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
なりゆき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
ふと
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
めど
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
何かの拍子に
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 355
可能性
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
確率
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
危ない橋
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
危険
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 239
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
危険性
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 335
機会
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
偶然
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
偶然の機会
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
見込み
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
出番
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
勝ち目
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
勝目
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
成功の可能性
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
成算
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 140
晴れ舞台
   
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 50
切り札
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 235
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 29
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 35
賭け
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
望み
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
誘い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
余裕
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61