x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ advice       Next
advice   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お小言
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 215

意見
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
教示
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
警告
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
助言
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
情報
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
相談
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
知恵
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
智恵
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
忠告
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
注意
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
提唱
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
励まし
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325