×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ go       Next
go   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜くれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
〜しそう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
〜しそうになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜しにいく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
〜てもらいたい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
〜になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158

ある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
いいぞ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
いく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
いなくなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
うせる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
おいとま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
おもむく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 178
かたむく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
くりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
くる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 75
ころがりこむ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
さかのぼる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
さがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
さがる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
さしこまれる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
さなかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
すっ飛んでいく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
すむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
たつ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
たどる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
つきる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
つづく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
つづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
ときがきた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
とっとと行く
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
とる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
なくなる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
なす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
なすがままになる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
なりそうだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
なりますよ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
のこのこ出かけて行く
   
はこぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
はじける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 584
はやっている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
ひきあげる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
ふみだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
ぷいと出かける
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
もぐる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
もちこたえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
やっていく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
やる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
やる気
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
よぎる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79

鞍替えする
   
移る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
移籍する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
一走り行く
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
引きさがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
引き取る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
引き揚げる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
引取る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
化す
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
過ぎる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
過ぎ去る
   
感じる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
顔を出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
寄り添う
   
帰る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
起こる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
及ぶ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
吸いよせられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
駆けつける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
詣で
   
検討する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
向かう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
行き着く
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
行く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
行くぞ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
腰をあげる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 32
最期
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
仕事にとりかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
姿を消す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
指す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
死ぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
失礼します
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
失礼する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
手ばなす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
出かけていく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
出かける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
出ていく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
出て行く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
出る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
出掛ける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
出勤する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
出向く
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
出立
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
消える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
消失
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
消滅する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
上がる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
乗りこむ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
振り込まれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
真っ最中
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
進む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
進める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
進行
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
進出する
   
尽きる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
遂げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
生きていく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
生じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
切り出す
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 275
接近する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
先をつづける
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
染みつく
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 112
前に進む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
前進する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
巣立つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
走る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
足を向ける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 169
続く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
退散する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
沈み
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 518
墜落する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
通う
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
通る
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
釣り合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
撤退する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
転職
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
踏み込んで行く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
逃げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
動く
   
入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
破裂する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
廃止する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
飛ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
描く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
不能
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
赴く
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
部屋を出る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
物事の判断を下す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
奮闘する
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
片づく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
歩く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
歩を運ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
鳴る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
戻す
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
誘いに応じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
来す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
離陸
   
立ち回り先
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
立ち去る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
留守
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
留守にする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
旅に出る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
旅をつづける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
輪に加わる
   
冷える
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 149
話す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
話をもっていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83