×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ plenty       Next
plenty   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい
   
there are jokes in plenty at the expense of sb: (人は)もっぱらいい物笑いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
いくらでも
   
there are plenty of ...: 〜はいくらでもいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
be plenty of spare blankets: 代りの毛布はいくらでもある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 136
うんと
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
かなり
   
they’re plenty shaky: あそこはかなりヤバそうな雲行きだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 173
plenty of curses are directed sb’s way: (人に)対してはかなり風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
さかんに
   
no doubt sb will say plenty: さぞかしさかんにまくしたてるだろう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
しこたま
   
sap sb plenty: しこたま殴る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 158
たっぷり
   
have plenty of room: スペースはたっぷりある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
have plenty: たっぷりあるからだいじょうぶだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 253
たんと
   
so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?: 強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
have had plenty of practice: たんと稽古を積んだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 158
たんまり
   
plenty of overtime on every working day he had here: 毎日時間外手当がたんまりついた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
でっぷり
   
have plenty of fat on one’s body: でっぷりと贅肉がついた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
どっさり
   
there is still plenty of ...: 〜がまだどっさり残っている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
よくある
   
there are plenty of that type around: よくあるやつだよな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
わんさと
   
there are plenty of hard words there: むずかしいことばがわんさとあるねえ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114

山ほど
   
have seen plenty of these fights: このような喧嘩を山ほど経験してきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
have plenty to be angry about: 怒りに駆られる理由が山ほどある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
散々
   
We had brawled plenty by then: それまでに私たちは散々喧嘩をした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
相当
   
do plenty of doing: 相当〜している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
多い
   
sb with plenty on sb’s file: なにかと前科の多い(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
大勢
   
plenty of squirts come on ... like that: 〜にはこういう手合いが大勢いる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
大目に
   
make plenty of allowances for each other: お互いに欠点は大目に見のがす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39