x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ destroy       Next
destroy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すさむ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
たたく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
だめにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
だめになる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 166
めちゃくちゃにする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
めちゃめちゃにする
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
やぶる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
やられる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169

隠滅
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
撃沈する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
挫く
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
始末する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
傷つける
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
消す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
焼きつくす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
生命をちょうだいする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
葬り去る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
葬る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
損なう
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
打倒する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
弾圧する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
倒す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
討ち滅ぼす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
破壊する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
破棄する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
半殺しのめにあわせる
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 65
粉砕する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
棒に振る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
滅茶滅茶にする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
湮滅する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287