×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ nearly       Next
nearly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しかける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
〜しそうになる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
(〜する)くらい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11

あらかた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
あわや
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
いいかげんに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
うっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
かける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
かなり
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
かねない
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
かれこれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 121
かれこれ〜近く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 57
けんまく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 106
さながら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
すんでに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
すんでのことで
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
すんでのことに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
そろそろ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
たいがい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
たいてい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
ちかい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
ちょっと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
どうにか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
ばかりに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ひどい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
ほとんど
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 60
ほぼ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
もうかれこれ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 66
もうすこしで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
ようやく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
よほど〜と思う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
ろくに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 273

一時は〜に見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 347
危うく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 483
危うく〜しそうになる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
近い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
近く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
今にも
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
身近で
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
大方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
同然だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
殆ど
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 177