×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ effect       Next
effect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜による
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28

おかげ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
ききめ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
せい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
それ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
それらのかもしだす効果
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 5

違い
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
影響
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
機縁
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
結果
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
功徳
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 256
効き目
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
効果
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
甲斐
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
実施
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
実質的
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
手応え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
趣意
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
出来ばえ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 221
達成する
    辞遊人辞書
調子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
発効させる
    辞遊人辞書
反響
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
怖さ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
雰囲気
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 193
目的
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
利く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427