x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ flow       Next
flow   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
したたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
ただよってくる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
つたう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
とめどなく出る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
どっとわきでる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
なびく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
ゆっくりながれていく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65

効く
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
仕事
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
出血
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
処理
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 27
浸み入る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
波うつ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
派遣する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
破綻
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
飛び込む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
流れ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
流れる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
迸る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 73