x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ forward       Next
forward   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
以降
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
厚かましいお願い
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 221
出る
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
進み出る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
進む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
前に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
前のめりに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
前へ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
前向きに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
前進
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
前進の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
転送
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
転地先に送る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
背をこごめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 415