x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ board       Next
board   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
会社
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
掲示板
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
交換台
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
重役
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
乗る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
食い物
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
食べもの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
搭乗する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
板きれ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
板壁
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
飛び乗る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
表示板
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
役員席
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
立入
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254