×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ discuss       Next
discuss   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に言及する
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
〜の話をする
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102

いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
したためる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18

議論
   
議論する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 381
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
語り合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
語る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
考察する
    辞遊人辞書
取り沙汰する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
取り上げる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
触れる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 74
説明する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
相談
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
相談する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
調べ上げる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
答える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
物議をかもす
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 147
論じあう
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
論じ合う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 598
話し合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
話す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
話をする
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
話題にする
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29