x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ credit       Next
credit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
じょうでき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393

勘定後払いで
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
功績
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
思われる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
支払い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
手柄
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
信用
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
点数
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
得点
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
名誉
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265