x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ direct       Next
direct   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
あれこれ指図する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
うながす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
くわえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
ただちに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
なまなましい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
ひたむきな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
ふりむける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
ぽろりと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
まっすぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
まともな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
まともに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
むきつけの
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114

一路
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
監修する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
傾ける
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
形のある
   
言う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
向かって
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
向きを変える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
合図をする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
至上
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
射すくめる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 430
取敢ず
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 179
集まる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
真っ向からの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
真一文字に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
身をもって
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 119
促す
   
単刀直入に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
注ぐ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
直接の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
直接まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
明白な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
明瞭な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
有無を言わせぬ
   
誘導する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
露骨に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94