× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ cross       Next
cross   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいのこ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
うかぶ
   
cross one’s mind: 頭にうかぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
かすめる
   
have never crossed one’s mind: 頭をかすめもしなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
かちあう
   
cross each other’s tracks: おたがいに取材先がかちあう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
かっか
   
get cross: かっかする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
こんがらかせる
   
start cross-wiring: 電線をこんがらかせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
さす
   
a shadow crosses one’s face: 顔に影がさす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
さっとうかぶ
   
a most peculiar expression crosses sb’s face: なんとも言えない妙な表情がさっとうかぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
ちらりとよぎる
   
cross one’s mind: ちらりと頭をよぎる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
つっきる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 170
またぐ
   
cross the threshold: 敷居をまたぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 70
まわりこむ
   
cross the desk: デスクをまわりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
むずかしい顔
   
be a little cross: むずかしい顔をして見せる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 40
もつれる
   
cross one’s feet: 足がもつれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
よぎる
   
cross one’s mind: 心をよぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
cross one’s mind: 頭をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
cross ...: 〜の前をよぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
a wry smile crosses sb’s face: 苦笑が(人の)顔をよぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
a look crosses sb’s face: (人の)顔をある表情がさっとよぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
a little wrinkle of ... briefly cross one’s face: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
a bitter look crosses sb’s face: 苦々しい表情が顔をよぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106

越える
   
cross the county border: 州境を越える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
横切る
   
notice a shadow cross sb’s face: 変な曇りが(人の)顔を横切る事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
間違える
   
cross sth with ...: 〜と間違える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
機嫌な声を出す
   
be cross: 機嫌な声を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
駆け抜ける
   
cross the finish line: ゴールラインを駆け抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
cross the finish line: ゴール板を駆け抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
交える
   
cross swords with sb: 〜と一戦交える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
使用される
   
cross ...: 〜で使用される ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
十字
   
make sign of the cross: 胸に十字を切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
出てくる
   
cross into the waiting area: 待合室に出てくる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
楯突く
   
cross sb and you pay: (人に)楯突けば、そのツケがまわってくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
組みあわせる
   
cross one leg over the other: 足を組みあわせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
組む
   
one leg is crossed elegantly over the other: 優雅に脚を組む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
cross one leg over the other: 脚を組む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
足をすくうようなまねをする
   
cross sb: (人の)足をすくうようなまねをする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
通りかかる
   
Norris looked up and smiled as Alan crossed the small bullpen area: 助手たちのデスクがひしめく大部屋を通りかかったアランの姿をみとめ、ノリスがタイプライターから顔をあげた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
敵にまわす
   
cross sb: (人を)敵にまわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
渡る
   
no trains ever crossed: ついぞ渡る列車はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
突っ切る
   
cross this road: この道を突っ切る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
飛び越える
   
cross the little brook: 小川を飛び越える ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
漂わせる
   
a spasm of fear crosses the face of sb: (人は)恐れを顔いっぱい漂わせる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
浮かぶ
   
it does not cross sb’s mind to do: 〜することは念頭に浮かばない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
浮かべる
   
a disgusted look crosses one’s face: いかにもまずそうな表情を顔に浮かべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
歩を運ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
裏切る
   
cross sb: (人を)裏切る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
立てる
   
cross a leg: 片脚を立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106