x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ miss       Next
miss   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がないと落ち着かない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
〜がないのが物足りない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
〜し損じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410

あたらない
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 85
うっかり見過ごす
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
うまくいかない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
かわす
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 30
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
さびしい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
さみしくなっちゃう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
さみしさを感じる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
したわしい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
すっぽかす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
そらせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
それる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
ぶつからない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
まだ見ていない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
まぬかれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
むしょうになつかしい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 129
もの足りない
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 40
やりそこなう
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
やり過ごす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215

逢いたい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
縁がない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
会いたい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
会えない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
懐かしい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
懐かしく思い出す
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 93
外れ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
叶わない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
間に合わなくなる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
空振り
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 46
欠けた
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
欠落する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
見あたらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
見ない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
見のがさない
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 197
見のがす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 273
見過ごす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
見失われる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
見損なう
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 168
見逃す
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
見落とす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
残念に思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
思い出す
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 68
耳に入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
失われる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
手ばなしてさびしい
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
消える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
乗りそこねる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
乗り遅れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
辛い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
足りない
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
遅れる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
遅延
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
中に入らない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49
掴みそこねる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
読みちがえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
鈍感
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
破る
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
不足する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
聞きもらす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
聞き逃す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
未練はない
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100
命中しない
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 86
目に入らない
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
乱す
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
淋しい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
恋しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
恋しがる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359