×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ miss       Next
miss   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がないと落ち着かない
   
I always miss the English papers: ぼくはイギリスの新聞がないと落ちつかないんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
〜がないのが物足りない
   
miss the snow without being aware of it: 自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
〜し損じる
   
miss one’s strokes: 打ち損じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410

あたらない
   
just miss ...: さいわいあたらない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 85
うっかり見過ごす
   
<例文なし> マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
うまくいかない
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
かわす
   
narrowly miss a tree: 一本の木を辛くもかわす ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 30
miss a parked car by inches: 駐車中の車をわずか数インチのところでかわす ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
さびしい
   
miss sb terrible: (人が)いないとさびしくてやりきれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
さみしくなっちゃう
   
will miss sb way too much: (人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
さみしさを感じる
   
miss sb deeply: (人の)いないさみしさを痛切に感じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
したわしい
   
miss sb: (人が)したわしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
すっぽかす
   
miss some dinners: ちょくちょく夕食をすっぽかす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
miss appointments: 予約をすっぽかす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
begin missing the dinner hour more and more: しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
そらせる
   
miss sb’s eye: 目をそらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
それる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
ぶつからない
   
have been lucky to miss sb: さいわい〜にはぶつからなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
まだ見ていない
   
I'd missed that: それはまだ見ていなかったので、・・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
まぬかれる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
むしょうになつかしい
   
miss sth: 〜はむしょうになつかしい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 129
もの足りない
   
miss that: それがもの足りない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 40
やりそこなう
   
will miss everything else: ほかのいろんなこともやりそこなってしまう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
やり過ごす
   
miss a good opportunity to do: 〜するこの上もない好い機会を知らない振をして遣り過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215

逢いたい
   
miss sb painfully: とても逢いたい レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
縁がない
   
miss most of ...: 〜にはほとんど縁がない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
会いたい
   
you miss sb, don’t you?: (人に)会いたいでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
how you miss sb: あなた、(人に)会いたいのよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
会えない
   
miss sb: (人に)会えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
懐かしい
   
There must be something about England you miss: そうはいっても、何かひとつぐらいイギリスを思い出して懐かしいことがあるだろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
miss sb: (人)が懐かしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
miss sb: (人が)懐かしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
懐かしく思い出す
   
miss ...: 〜を懐かしく思い出す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 93
外れ
   
hit or miss: 当たり外れ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
叶わない
   
will miss all that: それらの望みはひとつも叶わない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
間に合わなくなる
   
miss college in fall: 秋の学期に間に合わなくなる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
空振り
   
a complete miss: 完全な空振り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 46
欠けた
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
欠落する
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
見あたらない
   
have been missing for years: もう何年も前から見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
見ない
   
miss the fun: いちばんいいところを見ない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
見のがさない
   
don’t miss a trick: けっして隙を見のがさない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 197
見のがす
   
wouldn’t have missed sth for the world: 〜を見のがしっこはない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 273
見過ごす
   
we missed something: 見過ごしていたことがあります クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
見失われる
   
miss the real nature of ...: 〜の真の意味は見失われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
見損なう
   
have missed the world: 世界というものを全く見損なってきた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 168
見逃す
   
miss sb’s bad-tempered physiognomy: その悪人面を見逃す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
見落とす
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
残念に思う
   
miss the hope that ...: 〜という希望が潰えてしまうしまったことを残念に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
思い出す
   
miss the taste of ...: 〜の味覚を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 68
耳に入る
   
do not miss a word: 会話はちゃんと耳に入っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
失われる
   
have missed one’s chance: チャンスは永久に失われた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
手ばなしてさびしい
   
make sb miss sb: 〜を手ばなしてさびしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
消える
   
missing sb: (人が)消えたこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
乗りそこねる
   
just miss one bus: 一足ちがいで一台乗りそこねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
乗り遅れる
   
miss the boat: 船に乗り遅れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
辛い
   
miss talking to sb: (人と)話ができないのだと思うと辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
足りない
   
decide that there is something missing: 何か足りないところがあるとは決めてかかる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
   
have not miss much: たいして損はしていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
遅れる
   
miss the morning assembly: 朝礼に遅れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
遅延
   
the missed payments: 借金返済の遅延 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
中に入らない
   
miss the ashtray: 灰皿の中に入らない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49
掴みそこねる
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
読みちがえる
   
miss sb’s mood: (人の)気持ちを読みちがえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
鈍感
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
破る
   
miss deadlines: 締め切りを破る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
不足する
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
聞きもらす
   
have not missed a word: ひとことも聞きもらさなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
聞き逃す
   
not ... enough to miss ...: 〜を聞き逃すほど〜しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
miss something sb have said: (人の)言ったことを何か聞き逃す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
未練はない
   
miss sth: (物事に)未練はない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100
命中しない
   
just miss ...: おしいところで命中しない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 86
目に入らない
   
easily missed between the ranks of lurid magazine covers: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
乱す
   
levelly and without missing a beat: 呼吸を乱すこともなく、淡々として デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
淋しい
   
really miss sb: 淋しくてたまらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
miss going to ... with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
恋しい
   
miss sb: (人が)恋しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
miss sb: (人の)ことが恋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
miss ...: 〜が恋しい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
恋しがる
   
miss sb: (人を)恋しがる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359