x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ bit       Next
bit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いくらか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
いささか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
かすか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
かなりの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
きれっぱし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
きれはし
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
こころなしか
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 66
しばらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
すこし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ぜんぜん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
だいぶ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
ちょいとのま
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
ちょっと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ちょっとばかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
ちょっぴり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
どこか〜臭い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
なにか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
なんだか
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
なんとなく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
はした
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
ぼんやり
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 316
もどき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
やや
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46

一画
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
一向に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
一瞬
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
一節
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
何やら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
記述
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
所々
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
小さな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
少々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
少し
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
寸々
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
風味
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
毛筋ほども
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93