x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ further       Next
further   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜より先
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258

あおる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
あくまでも
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
あらためて
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
いずれ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
おもいきり
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
これ以上の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
さらなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
さらに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
そしてもうひとつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
それから
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
それ以上
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
ともに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
なお
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
なおも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ほかに
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 79
ほかの点で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ますます
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
また
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
また新しい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 46
もう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
もうこれ以上
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
もうひとつの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 115
もうひとつの〜は
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
もっとどんどん
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
よく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
よけい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312

強く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
駆られる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
重ねる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
助長させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
乗る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
新たに
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
新たに持ち上がった
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
前途の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
追って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
念入りに
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
物足りるまで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
補足
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
補足する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
輪をかけた
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47