x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ wind       Next
wind   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うねうねと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

巻きつける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
巻く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
気配
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
疾風
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 334
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
風のかたまり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
風の音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
風聞
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
片づける
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 94
絡める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22