×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ slip       Next
slip   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あげる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
こっそりと乗る
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
こぼれ出る
   
さっとすべりこませる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
すっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
すべらせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
すべりおちていく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
すりぬけていく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 168
するりとはまりこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
つっこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
とおす
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
のがす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
はおる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
はぐらかす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
はさむ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
はみだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
まぎれこませる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
まわす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258

萎える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
引き出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
引っかける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
迂闊だ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
過ごす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
過す
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
外す
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
腰をおろす
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
紙切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
手落ち
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
出てくる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
出る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
振り切る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
衰える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
潜り込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
足をとられる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
脱ぎ捨てる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
伝票
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
入れる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
忍ばせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
抜く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
魔が差す
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 159
戻る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
用紙
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
辷る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330