×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ own       Next
own   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なりの
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
(人)なりの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
(人)一流の
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105

ある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
おのが
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
ご当人の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
しようの
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28
その
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
それぞれまったく異なる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
それ自体
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
だけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
てめえの
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
ほかならぬ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
みずから
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
みとめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
めいめい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
もつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
もともとは(人)自身がいいだした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232

個人的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
孤軍奮闘
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
己が
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
使っている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
思い思いの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
持ち前の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
自らの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
自家薬籠中のもの
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
自在に活用する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
自身
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
自身の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
自前
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
自前の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
自然な
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
自宅の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
自分
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
自分たちだけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
自分で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
自分でも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
自分なりに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
自分なりの
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
自分の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
自分のところの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
自分の持ち物
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
自分の立場
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 320
手なづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
手にかかる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
手持ちの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
所有する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
乗っ取る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
占めている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
専用の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
束縛する
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 229
地所を保有する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
直属
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
同じ
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
得意の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
独自の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
独特の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
本心を白状する
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 64
練り上げた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66