×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ attention       Next
attention   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かまける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
こだわる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
ご来訪
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
じろじろ見る
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 125

愛想
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
意識
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
看護
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 125
関心
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
関心を向けてもらう
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
眼に留まる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 484
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
気くばり
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
気にする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
気をつけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
気をとられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
興味
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
警戒心
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
視線
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
手当て
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
手入れ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 223
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 13
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
心づかい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
神経
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 35
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
親切
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
人目
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
尽くせり
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
注意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 338
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
注目
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
熱中
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
没頭
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 387
目を向ける
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4