x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ opinion       Next
opinion   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意見
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
意見らしいもの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
感じ
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 187
感想
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
見かた
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
見解
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
見方
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
見立て
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
考え
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
考え方
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
採点
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
思想
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
私見
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
自分の考えた通り
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 137
所見
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
信じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
定義
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
評価
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
話す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155