x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ gain       Next
gain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あがなう
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
あげとく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
かちえる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
こしらえる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
とくになる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49

享楽する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
旨味
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124
手に入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
受ける
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
縮める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
出力
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
進展している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
得る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
得をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
博する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
味わう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
利益
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
利益がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124