x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ happen       Next
happen   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なんだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
〜な目にあう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
〜になる日が来る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406

ありがちだ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
ある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
いきさつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
じつは
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
たまたま
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
どうしたことか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
はからずも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
ふと〜する
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
ふりかかる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
みまわれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
もちあがる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14

運ぶ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
何かのついで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
何の気なしに〜
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 130
起きる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
起こる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
経緯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
経験する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
現実になる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 118
始まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
持ちあがる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 68
次第
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
出来する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
身にふりかかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
進行中だ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
成り行き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
珍しい事態ではない
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
顛末
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
動き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
変化が生まれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
魔がさす
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119