x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ plan       Next
plan   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しようと思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120

あてにする
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 288
うちあわせる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
その気になる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
たくらむ
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
つもり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
もくろみ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432

   
画策する
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
企図
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
計画
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
計画する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
計画をたてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
計画を立てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
計画を練る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
計算する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
検討する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
考える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
魂胆
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 249
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 365
作戦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 220
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 129
思う
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
思案する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
思惑
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
手順
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
準備する
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
図版
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
摂理
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 33
先を見通す
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
前もって考える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
待つ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
読む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
方針
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
予定
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
用意
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
練る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34