×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ firm       Next
firm   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かたくなな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
きっぱりと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
さだかな
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
しっかりした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
しゃんと
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
はっきり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
はっきりした
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
ひきしまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328

会社
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
確か
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
確たる
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 29
確乎として
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
確信を持つ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
気丈そうな
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
形の良い
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
決意が固い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 336
決然とした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
厳しい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
厳格一点張りの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
固い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
工場
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
事務所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
事務所の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
態度をはっきりさせる
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
法律事務所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
明晰な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
有無をいわさぬ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
有無を言わせぬ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
揺るぎない
   
落ち着いたよく通る
   
力強い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61