×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ claim       Next
claim   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と言いがかりをつけてくる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
〜と本人はいう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
(人に)言わせれば
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144

いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
いきまく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
うけとりにいく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
うそぶく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
したがる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
つっぱねる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
つながり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
ならべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
よそおう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214

引きとる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
引き受ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
確認する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
掛け声
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
記す
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
求めている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
迎えにきてくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
言いたがる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
言い種
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
言い張る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
言うこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
語る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
口でいう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
資格
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
自称
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
自負している
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
自負する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
自分でいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
自分のだと届け出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
自慢する
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
主張する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
重み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
述懐する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
称する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
申告する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
宣言をやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
断言する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
任じる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
非難
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
標榜
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
本人が言う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
明言
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425