x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ busy       Next
busy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あわただしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
いそしむ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
かかりっきり
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
ぎっしり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
ざわざわ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ざわざわと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
せかせかした
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
せせこましい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
せっかちな
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
せっせと立ち働いている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
せわしない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 104

暇じゃない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
活気のある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 61
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
活況を呈している
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
懸命に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
懸命
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
雑踏する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
仕事しながら
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
時間に余裕がない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
手が塞がっている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
手が放せない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
集中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
体を動かしている
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 178
大わらわ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 45
賑やかな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
賑わって
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
熱心に
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 89
繁盛している
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 91
片づける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
片付けをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
忙しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
忙しい職
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
忙しさ
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
忙しそう
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
忙殺される
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 131
没入
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 115
夢中で
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 85
余念がない