× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ problem       Next
problem   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こだわり
   
There was not so much as a hint of a problem that they might need to face: そのことにこだわるまいとつとめるほどのこだわりもなかった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
こと
   
problem of sth: (物の)こと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
なぞなぞ
   
hit sb with an problem: (人に)なぞなぞを出題する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
まずい
   
what’s the problem: それの、どこがまずいの? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
めいわく
   
it could not cause any problems for sb: (人に)めいわくのかかるはずもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
やっかい
   
answer this problem by doing: このやっかいを避けるために〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246

異常
   
sense a problem: 異常を察知する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
異変
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
気の毒
   
only problem is that ...: ただ気の毒なことに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
疑問
   
clear up network problems: ネットワークに関する疑問を解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
苦労
   
if ..., no one would ever have any problems: 〜なら、誰も苦労しない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
have problems with one’s mother-in-law: 姑の苦労をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 94
hasn’t got enough problems: 苦労不足だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
欠陥
   
pick up the problem with ...: 〜の欠陥を見抜く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
原因
   
what is the problem: 何が原因なのだろう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
困難
   
problem in sb: (人が)かかえている困難 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
仕事
   
real problem: 大事な仕事 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
思考
   
unconcerned for the moment with one’s own problems: 今の思考には関係のない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
事件
   
serious problem: 深刻な事件 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
事故
   
a system problem: システムの事故 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
事情
   
problems at home: 家庭の事情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
障害
   
have mental problems: 精神面の障害が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
状況
   
be faced with this exact problem: こういう状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
心にかかること
   
trouble oneself with a problem: 心にかかることがあって物思いにふける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
惜しむらくは
   
the problem is that ...: 惜しむらくは〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
大事件
   
there was almost a problem: あやうく大事件になるところだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
知ったこと
   
that is not one’s problem is it?: こっちの知ったことだろうか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
頭の痛いところ
   
That was my problem: ここが頭の痛いところだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
   
break the problem: 謎を解くことができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 546
   
problems in financing: 金繰り難 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
難関
   
the problems that lie ahead: 前途に横たわるさまざまの難関 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
難題
   
relieve one of this problem: この難題を肩代わりしてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
難物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
難問
   
an insoluble problem: 解決不能の難問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
悩み
   
there is little sympathy for the meaningless problem of ...: 〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
solve one’s problems: 悩みを解決する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
listen to sb’s problem: (人の)悩みを聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
have many problems: さまざまな悩みをかかえている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
悩みの種
   
The hacker's success meant problems for the narcs: ハッカーの成功はOSIの悩みの種である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
perennial problem with sb: (人)の長年の悩みの種 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
面倒
   
explain one’s little problem: 面倒を持ちかける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
面倒なこと
   
there may be a problem: 面倒なことになる可能性はある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
問題
   
with one’s problems: 問題をかかえた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
with certain problems: 問題をかかえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
there’s been one problem after another: 次から次へと問題が起こる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
there’s a real problem with ...: 〜との問題はかなりきわどいところに来ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
the problem have to do with ...: 〜に関連した問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
tell sb about the potential problem: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
take on the burden of sb and sb’s problems: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
show sb problems: (人に)問題をつきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
sb would not have those kinds of problems: (人)には関係ない問題 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
problem one have: いま(〜が)かかえている問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
part of the problem: 問題の一端 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
one’s work-related problems: 仕事がらみの問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
one’s problems: (人が)かかえている問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
main problem: 根本的な問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
keep silent about one’s problem: 問題を伏せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
have a lot of problems: 深刻な問題を抱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
have a bit of hearing problem: 聴覚にいささか問題がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
grasp the problem: 問題の全貌を把握する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
given the nature of the problem: 問題の性質からして トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
get fuckin’ problems: 大問題がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
get a problem: 問題をかかえてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
enormous family problem: 大きな家族問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
discover problems: 問題を問いかける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
develop the problem: 問題が起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
delicate problem: 厄介な問題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
create a serious problem: 深刻な問題を引き起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
compound one’s problem: 問題を複雑にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 278
can fix up any little problem: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
awareness of the problem of sth: 〜という問題意識 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 169
an chicken-and-egg problem: ニワトリが先かタマゴが先かの問題 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
a standard field problem: 基礎的な応用問題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
悶着
   
all kinds of problems: ありとあらゆる悶着 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
厄介
   
a bit of a problem: 少々厄介だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
厄介〜
   
problem child of life: 人生の厄介息子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
厄介なお荷物
   
a growing problem: だんだんひどくなる厄介なお荷物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
厄介なこと
   
have a problem: 厄介なことになる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
厄介の種
   
a problem for sb: (人にとって)厄介の種 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 245
   
no problem: お安いご用 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
理由
   
explain one’s problem: 理由を説明する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122