x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ block       Next
block   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてがってふさぐ
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 65
おおう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
その辺
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
できない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
はばむ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 110
ふせぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

一棟
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
   
強硬に反対する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
塞ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
修羅場
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
障害
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
食い止める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
心理的障害
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
積み木
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
争う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
地域
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
封鎖する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
妨害する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
容赦なく切り捨てる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
立ちふさがる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 473
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9