訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
catch
訳
郎
グ
Next
catch
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が書けている
*
類
国
連
郎
G
訳
haven’t
really
caught
the
essence
of
...: 〜の本質が書けていない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
おさえる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb
in
the
act
: 現場をおさえる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
catch
at
sb’s
partially
raised
arm
: 持ちあげかけた(人の)腕をおさえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 35
からまる
*
類
国
連
郎
G
訳
hang
to
a
thread
of
the
lace
by
its
catch
: レースの糸一本にからまってぶらさがっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 148
ききつける
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
...: 〜をききつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
ききとる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
catch
all
the
words
: いっていることがみなまではききとれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
catch
the
ambivalence
: どっちつかずの逡巡をききとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
ききわける
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb’s
words
: 言葉をききわける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sth
somehow
: なんとか〜をつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hiding
behind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
catch
the
sideward
glances
: こちらを横目でうかがう視線をとらえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
とりこになる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
caught
up
in
the
heat
of
the
moment
: 興奮のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
なじみをとりもどす
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
gentle
exercise
at
catch
ing
up
on
things
: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
ひきつぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
some
of
sb’s
madness
: (人の)狂気をいくらかひきついでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
ひきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
she
catch
es
on
: 男は彼女にひきつけられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ひきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ひっかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
A
catch
on
B
: AがBにひっかかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
みつかる
*
類
国
連
郎
G
訳
exchange
catch
es
you
at
it
: 取引所にみつかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
みつける
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
on
to
sth: (物を)みつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
the
drift
of
the
call
: 電話の応対からおおよその内容がわかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
catch
sb
doing
: (人が)〜するのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
移る
*
類
国
連
郎
G
訳
should
have
fired
quickly
but
the
flame
wouldn’t
catch
: 火が移りそうでなかなか移らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
引く
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb’s
fancy
: 〜が(人の)関心を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
catch
media
attention
: メディアの注目を引く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 149
横目で窺う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
獲物
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
with
bated
breath
for
sight
of
the
catch
: 獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
on
in
a
hurry
: いろんなことを早く覚える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
巻きこまれる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
caught
right
in
the
middle
of
sth: (物事の)まっただなかに巻きこまれる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
巻こむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
caught
up
in
ambiguous
circumstances
: いかがわしい状況に巻きこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
感化を受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
something
of
sth: 〜の感化を受ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
眼の隅でとらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
気がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
the
look
of
subtle
wariness
that
sb
shot
one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
catch
sb
looking
fixedly
at
one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
気がつくと
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
oneself
doing
: 気がつくと〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
the
look
from
sb: (人の)表情に気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
catch
the
accent
: しゃべり方に気づく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
catch
sth: 〜に気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
catch
sb’s
attempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
空中でつかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sth: 〜を空中でつかむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sight
of
a
lone
man
doing
: 男が一人〜している姿が見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
見かえす
*
類
国
連
郎
G
訳
the
eyes
one
catch
turn
uneasily
away
: 見かえされた目はそそくさとそらされる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb
down
stairs
again
till
dark
: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
見とがめる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
the
grin
: 笑いを見とがめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
the
gleam
winking
: きらめきを見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
見定める
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb
doing
: (人が)〜するところを見定める
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 108
現場を押さえる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb
trying
to
do
...: 〜しようとする現場を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb’s
mood
: (人の)気分に合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
仕とめる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
quite
a
lot
: 結構そこそこの獲物を仕とめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
仕留める
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
every
wagon
: 四輪者を一台ずつ仕留める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 317
惹く
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb’s
eye
: (人の)視線を惹く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
手なずける
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
...
in
time
: 〜をなんとか手なずける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sth
on
one’s
face
: 〜を顔に受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
catch
a
warning
look
from
sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
収穫
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
good
enough
catch
: 充分すぎる収穫だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 175
襲う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
caught
in
the
grips
of
a
seizure
: 急な発作に襲われる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
乗る
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
a
plane
: 飛行機に乗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
心を奪う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
haunted
,
caught
up
in
...: 〜に心を奪われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
整える
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
one’s
breath
: 呼吸を整える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
catch
one’s
breath
: 息を整える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
逮捕
*
類
国
連
郎
G
訳
get
caught
: 逮捕される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
逮捕する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
caught
: 逮捕される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
大した
*
類
国
連
郎
G
訳
important
catch
: 大した獲物
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
直撃する
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb: (人を)直撃する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
釣る
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
two
bonita
: カツオを二匹釣る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
摘発する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb’s
eye
: (人の)眼に入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
病気がうつる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
didn't
catch
anything
: あたし、病気なんかうつって来ないわ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 276
不意をつく
*
類
国
連
郎
G
訳
I'd
caught
him
,
surprised
him
: バートは不意をつかれて驚き、・・
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
聞きとる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 362
聞き逃さない
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
every
eye
on
one
and
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
捕まえる
*
類
国
連
郎
G
訳
murder
and
get
caught
: 人を殺してとっ捕まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
get
caught
immediately
: 実にあっさりと捕まってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
網にかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
She
has
caught
a
human
being
: 何と、人間が網にかかったのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
目にする
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb’s
expression
: その表情を目にする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 15
目にとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
a
glimpse
of
...: 〜が目にとまる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
目に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
one’s
reflection
unexpectedly
in
a
store
window
or
pane
of
glass
: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
欲張る
*
類
国
連
郎
G
訳
drift
off
to
catch
a
few
more
winks
: もうひと眠りを欲張ってうとうとする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
話しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
caught
up
with
the
crowds
: そこらじゅうの人間から話しかけられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
嗅ぎとる
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
a
whiff
of
...: 〜の匂いを嗅ぎとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
嗅ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
the
scent
of
a
lie
: 嘘のにおいを嗅ぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑