x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ freeze       Next
freeze   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぎょっとして身をすくめる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 427
ぎょっとする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 33
ぎょっと足を止める
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 290
こちこちになる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
たたずむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ながれがとまる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
みじろぎもせず
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136

寒空の下で待ち構える
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
凝結する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
硬直する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
身じろぎしない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
静止している
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
停止する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
凍える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
凍りつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
動きを止める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
動くな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
鈍る
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98