×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ issue       Next
issue   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(違反切符を)切る
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335

きこえてくる
   
issue out of ...: 〜からきこえてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
つくりだされていく
   
more sand seems to issue constantly: 次々と新しい砂がつくりだされていくようである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
ところ
   
the most dangerous technical issue of the actual assault: 襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116

洩れる
   
sb’s voice is issuing: (人の)声が洩れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
下す
   
issue brisk instructions: てきぱきと指揮を下す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
火種
   
turn ... into a central issue in the growing war between ...: 〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
寄せる
   
issue learned reports on ... for friendly think tanks: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
議論のテーマ
   
Glyndora has what you might call issues: グリンドラは議論のテーマともいえるものをもっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
   
the issue: 本件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
攻めかけて来る
   
issue from hidden dens to the common centre: ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
雑誌
   
an issue of ...: 〜を特集した雑誌 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
支給する
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
   
smooth the issue over: 事を丸くおさめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
事項
   
closed issue: 決定事項 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
持ちだす
   
issue a challenge: ひとつの挑戦を持ちだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
振り出す
   
cashier’s check issued at ...: 〜で振り出された支配人小切手 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
発表する
   
issue over sb’s name: (人の)名で発表する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
発令する
   
issue various orders and injunctions: さまざまな裁判所命令を発令する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
表明する
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48
問題
   
turn one’s attention to the issue of ...: 〜という問題に直面する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
let an issue lie in limbo: 問題をそのまま放置しておく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
issue at hand: 目下の問題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
fundamental issues of ...: 〜といった大きな問題 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
duck the issue: 問題をはぐらかす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
be the sort of issue that ...: 〜ような問題である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
be issue to sb: (人が)問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
an issue that has not entered sb’s head: (人に)思いうかばなかった問題 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
a side issue: 二次的問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
与える
   
issue sb workable dentures: まともな入れ歯を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423