x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ continue       Next
continue   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~に戻る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

〜は直らない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458

あいかわらず
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
いう
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
いぜんとして
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
いぜん変わらない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
いつまでも
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
しばらく
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
しゃべりつづける
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
そのまま
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
そのままにして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
つぎの言葉
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
つづく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
つづける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 279
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
とうとうとつづける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
なおも
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
なおも〜する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
なおも言う
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 65
なおも続ける
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
なかなかとぎれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
なされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
のっとる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
まだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
まだ〜しつづけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
やめない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226

依然として
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
依然として変えない
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
引きつづき〜する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
休めない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
継続的に
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
欠かさず続ける
   
言いつのる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
言葉をつぐ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
際限なく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
手を止めない
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 89
終始する
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
重ねる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
絶えず
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
先をつづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
相変わらず
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
相変わらず〜続ける
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
相変わらず止まらない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
続けて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
続ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
直らない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
留まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
連続だ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
話をつづける
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169