x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ private       Next
private   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おのおのの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
お忍びの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
ごく内輪の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
だれも知らぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ひそかな
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
ひそかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
ひそやかな
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 79
ひとりぼっちの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
みずからの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
めいめいの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
もの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68

局部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
稽古
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
個人色の強い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
個人的な
   
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
私立
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
自分の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
自分ひとりの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
親展
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
人知れぬ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
人目につかない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
専有する
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
専用
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
貸切の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
貸切り
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
直接身辺にふれる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
内々の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
内気な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
内緒
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 176
内心
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646
内輪で結束している
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 147
内輪の
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
秘密の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
秘密めいた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 185
非公開にする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
民間
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9