x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ purpose       Next
purpose   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ため
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
ためらいのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
なにか思うところ
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 163
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 274
わけ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

意味
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
機構
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
決意
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
魂胆
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
人為的
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
狙い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
必要
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
目的
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
目的意識
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 171
目標
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
要領
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
理想
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 169
理由
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13