訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
spare
訳
郎
グ
Next
spare
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたえない
*
類
国
連
郎
G
訳
calculate
to
spare
sb
humiliation
: (人に)屈辱感をあたえぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
ありあわせの
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
soldering
iron
: ありあわせのハンダごて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
いらない
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
me
the
details
: くわしい答えはいらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
おぼろげな
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
profile
: おぼろげな横顔
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
さく
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
sb
an
hour
: 一時間さく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
spare
sb: (人を)さく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
ひま
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
as
usual
was
spare
: (人は)例のとおりひまだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 424
暇な
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
spare
time
: 暇な時に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
過敏にしない
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
sb’s
feelings
: (人の)神経を過敏にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
解放する
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
sb
from
temptation
: 誘惑の手から解放してくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
割く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
巻きこまない
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
sb: (人を)巻きこまない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
及ばない
*
類
国
連
郎
G
訳
do
one’s
utmost
to
spare
harm
to
sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
救う
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
the
lives
of
innocents
: 無辜の犠牲者たちの命を救う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
激しくやり合う
*
類
国
連
郎
G
訳
we
spar
red
over
civil
rights
and
Vietnam
: 公民権運動や、ヴェトナム反戦をめぐって激しくやり合ったこともある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
言及しないでおく
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
...: 〜のことには言及しないでおく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
広々として
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sleek
and
spare
: 豪華で広々としている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
細っそりした
*
類
国
連
郎
G
訳
uncommonly
spare
unclothed
back
: 人並み外れて細っそりした背中
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
one’s
vanity
: 虚栄心を捨てる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
手持ちの
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
PC
: 手持ちのPC
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
除外する
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
sb: (だれか)のことは除外する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
生かす
*
類
国
連
郎
G
訳
spare
sb: 生かす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 230
痩躯
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
,
spare
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
代りの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
plenty
of
spare
blankets
: 代りの毛布はいくらでもある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 136
免れる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
spare
d: 免れる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 397
融通できる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
medicines
to
spare
: 融通できる医薬品がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
余裕
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
time
to
spare
: 時間に余裕がなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
余裕がある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
容赦ない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62