×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ spare       Next
spare   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたえない
   
calculate to spare sb humiliation: (人に)屈辱感をあたえぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
ありあわせの
   
spare soldering iron: ありあわせのハンダごて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
いらない
   
spare me the details: くわしい答えはいらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
おぼろげな
   
spare profile: おぼろげな横顔 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
さく
   
spare sb an hour: 一時間さく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
spare sb: (人を)さく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
ひま
   
sb as usual was spare: (人は)例のとおりひまだった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424

暇な
   
in one’s spare time: 暇な時に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
過敏にしない
   
spare sb’s feelings: (人の)神経を過敏にしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
解放する
   
spare sb from temptation: 誘惑の手から解放してくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
割く
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
巻きこまない
   
spare sb: (人を)巻きこまない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
及ばない
   
do one’s utmost to spare harm to sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
救う
   
spare the lives of innocents: 無辜の犠牲者たちの命を救う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
激しくやり合う
   
we sparred over civil rights and Vietnam: 公民権運動や、ヴェトナム反戦をめぐって激しくやり合ったこともある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
言及しないでおく
   
spare ...: 〜のことには言及しないでおく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
広々として
   
be sleek and spare: 豪華で広々としている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
細っそりした
   
uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
捨てる
   
spare one’s vanity: 虚栄心を捨てる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
手持ちの
   
spare PC: 手持ちのPC ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
除外する
   
spare sb: (だれか)のことは除外する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
生かす
   
spare sb: 生かす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 230
痩躯
   
tall, spare and amusing: 長身痩躯、人の注意をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
代りの
   
be plenty of spare blankets: 代りの毛布はいくらでもある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 136
免れる
   
be spared: 免れる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 397
融通できる
   
have no medicines to spare: 融通できる医薬品がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
余裕
   
have no time to spare: 時間に余裕がなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
余裕がある
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
容赦ない
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62