x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ responsible       Next
responsible   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あずかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あたる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
おかげ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
きちんとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
ためにちがいない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
のは
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
まともな
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207

義務感
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
権限を握る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
積極的に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
責任
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
責任がある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
責任のもてる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
責任を問う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
担当の
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
分別くさい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
有力
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
理に適った
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100