x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lie       Next
lie   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146

ある
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
いつわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
うそ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
うらはら
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
かくれている
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
かたむく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
ころがっている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
ころがってる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
しらばくれる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
つくり話
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
つながれる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
でたらめ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
とまる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 110
ねそべっている
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
のっかる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
のっている
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 33
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
ひそむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
ふせる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
ほんとのことはいわない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
わざと嘘をつく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

安置されている
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 162
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
嘘だ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 119
嘘っぱち
   
嘘でかためている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
嘘をつく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
横たわっている
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 150
横になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 328
臥せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
寄せられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
帰する
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 49
欺く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
作り話
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
作り話を聞かせる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 83
事実無根の陰口
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
呪文
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
出まかせ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
信頼を裏切る
   
寝こむ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 231
寝ころがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
寝ころぶ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
寝そべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
寝っころがる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
寝ている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
寝る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
身をひそめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
身をよこたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
積まれている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
体を低くする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 156
大嘘
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
置く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
沈む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
倒れている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
倒れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
這う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
騙す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145