訳
x
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
head
訳
郎
グ
Next
head
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜めがけて突進する
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
〜長
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 15
あご
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
えらい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
おつむ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
かぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 133
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
すっぽかす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
てっぺん
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
のぞきこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ひたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
めざす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
委員長を務める
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
下る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
額
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
顎
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
眼
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 63
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 112
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
記憶力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
向かっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
才覚
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
主任
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
首
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 30
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 575
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
首すじ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
首長
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
出かける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
出勤する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
小首
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
上座
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
上手
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
上層部
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
心情
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
身
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
進む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
責任者だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
先行
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
足もと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
足を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
第一人者
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
長
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
頭
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 411
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 423
頭のてっぺん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
頭の芯
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
頭の地肌
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
道を行く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
突入する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
脳天
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
波頭
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
髪
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
眉間
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 286
鼻のさき
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
歩みさる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 90
目
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
理性
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
冷静
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
冷静さ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑