x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ head       Next
head   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜めがけて突進する
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 200
〜長
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 15

あご
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
えらい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
おつむ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
かぶり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 133
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
すっぽかす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
つく
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
てっぺん
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
のぞきこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
ひたい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
めざす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477

委員長を務める
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
下る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 63
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 112
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
記憶力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
向かう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
向かっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
行く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
才覚
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 39
主任
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 30
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 575
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
首すじ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
首長
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
出かける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
出勤する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
小首
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
上座
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
上手
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
上層部
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
心情
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
進む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
責任者だ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
先行
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
足もと
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
足を向ける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
第一人者
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 291
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 411
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 9
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 423
頭のてっぺん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
頭の芯
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
頭の地肌
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
道を行く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
突っ込む
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
突入する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
脳天
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
波頭
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
眉間
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 286
鼻のさき
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
歩みさる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 90
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
理性
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
冷静
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
冷静さ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 42