Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
執拗に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
consistently
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
determined
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
dog-like
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 419
doggedly
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
endlessly
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
insistent
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
obstinately
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
persistent
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
relentlessly
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 204
steadily
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 49
stubborn
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
stubbornly
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
tenaciously
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22

●Idioms, etc.

執拗に: over and over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
執拗に: in one’s willful way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
ツイート