Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よほど
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
appalling
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
certainly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
considerably
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
damned
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 22
deeply
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
definitely
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
far
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
gravely
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
long
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
more
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
particularly
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
pretty
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
progressively
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 224
quite
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
real
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
really
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
so
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
sufficiently
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
ツイート